sexta-feira, 27 de junho de 2014

Luta espanhol de controlar a ortografia de "WhatsApp"


5 coisas que você não sabia sobre o backup em nuvem


O espanhol é uma linguagem com capacidade, como o recente influxo de tecnologia e anglicismos relacionados com líquidos atesta, mas esses invasores estrangeiros muitas vezes ser um desafio para castelhano ortografia.


A linha geral do ataque é o de adaptar a ortografia de acordo com o costume local, sempre que necessário, por isso, enquanto "bate-papo", como nos chatear (para conversar), não requer rejigging, para postar no Twitter se torna tuitear.







Este último demonstra uma maneira de lidar com o Inglês desconhecido "w", mas a letra se torna mais difícil quando se está no início de uma palavra. Isso provou ser o caso com o WhatsApp, o serviço de mensagens infernal atualmente segurando a Península Ibérica em seu vice-hipnótico.


Ocorreu-me no outro dia eu não sabia como escrever WhatsApp em espanhol, então eu tentava descolar um grupo alegremente WhatsApping de espanhóis a partir de seus celulares o tempo suficiente para obter a sua opinião.


Em resposta à solicitação verbal "escribe WhatsApp pecado pensarlo" * ("Escreva WhatsApp sem pensar nisso"), eu tenho as respostas de tirar o fôlego "whatapp", watsapp "," whassap "," wasap "," watsapp "," wabsat "," guasap "e" guasa ".


Enquanto parece improvável, a astúcia "gu" ardil para "w" não é desconhecido, daí güisqui (uísque) e jalogüin (Dia das Bruxas). Na verdade, mais investigação sobre WhatsApp mostrou que, enquanto a linha oficial ( indicado inicialmente em janeiro) é que deve ser escrito wasap, guasap é "admissível". Curiosamente, o plural é wasaps ou guasaps.


Portanto, agora sabemos, e dois dos meus companheiros foram à direita na dinheiro, ainda sem estar totalmente certo.


Meu próximo desafio é determinar o sexo da internet. Em este exame de "atribuição de gênero espanhol em computador e Internet relacionados estrangeirismos", descobrimos que às vezes é masculino, "servicios del gratuitos da Internet", e às vezes feminina, "Internet Ilimitada las 24 horas".


Na verdade, para evitar o problema por completo, falantes de espanhol usam internet "quase que exclusivamente com nenhuma indicação de gênero, na maioria das vezes precedida por uma preposição (POR, en, de, engodo, um, from, hacia), ou por nada" , por exemplo: "Lo vi en internet" ("Eu vi na internet")


No entanto, se estiver usando o sinônimo web para a internet, seria "Lo vi en la web", onde web é feminino pelo processo de atribuição de género metonímica do subjacente Espanhol la red equivalente ("web").


Material fascinante, eu tenho certeza que você vai concordar, e já que é sexta-feira, eu estou fora para meditar o assunto ainda mais na minha pousada local com o uso de uma palavra resoundingly feminina de ortografia fixa: cerveza. Felicidades. ®


Bootnote


* Inevitavelmente, um engraçadinho escreveu: "Whatsapp pecado pensarlo".







via Alimentação (Feed)

Nenhum comentário:

Postar um comentário